site-specific-ideas:

Berlin Zoo. October. 2011.

Tags: Berlin Zoo

Dies ist nicht das Ende!
NEUES BLOG, neue Berlin-Geschichten im August
Projekt Team
Konzept, Text, Foto, Übersetzung: Natalia Irina Roman, Fotobearbeitung: Claudiu Stanciu, Grafik-Design: Silvia Roman
Dank den Korrektoren! Deutsche Version: (insbesondere) Sabine Dannhauer, Lotte Fasshauer, Roland Siegloff, Jochen Thermann. Englische Version: Kyle Fitzpatrick, Matthias Rudolf.
.
This is not the end!
NEW BLOG, new Berlin stories in August

Project Team
Concept, Text, Photo, Translation: Natalia Irina Roman, Photo processing: Claudiu Stanciu, Graphic Design: Silvia Roman
Thank you to correctors! German Version: (especially) Sabine Dannhauer, Lotte Fasshauer, Roland Siegloff, Jochen Thermann. English Version: Kyle Fitzpatrick, Matthias Rudolf.

Dies ist nicht das Ende!

NEUES BLOG, neue Berlin-Geschichten im August

Projekt Team

Konzept, Text, Foto, Übersetzung: Natalia Irina RomanFotobearbeitung: Claudiu Stanciu, Grafik-Design: Silvia Roman

Dank den Korrektoren! Deutsche Version: (insbesondere) Sabine Dannhauer, Lotte Fasshauer, Roland Siegloff, Jochen Thermann. Englische Version: Kyle Fitzpatrick, Matthias Rudolf.

.

This is not the end!

NEW BLOG, new Berlin stories in August


Project Team

Concept, Text, Photo, Translation: Natalia Irina RomanPhoto processing: Claudiu Stanciu, Graphic Design: Silvia Roman

Thank you to correctors! German Version: (especially) Sabine Dannhauer, Lotte Fasshauer, Roland Siegloff, Jochen Thermann. English Version: Kyle Fitzpatrick, Matthias Rudolf.


Westwind 18 km/h. “Ich finde es toll, dass ich gerade beim Herfahren unser Haus schon von der Ringbahn aus sehen konnte. Anfangs hatte ich befürchtet, dass das Projekt in der Weite des Flugfeldes untergehen könnte. Das Besondere an dem Gebäude ist, dass es aus recycelten Plattenbauteilen besteht. Die Bauweise des Hauses ist damit sehr zukunftsweisend, es geht darum, einen nachhaltigen Weg aufzuzeigen, mit ausgedientem Material umzugehen. Das Material selbst stammt aus ost- und westdeutschen Plattenbauten, das heißt, es handelt sich um das Material vergangener Sozialbauvisionen – am Ende der Landebahn in Tempelhof wirkt es wie eine Zukunftsvision aus der Vergangenheit.“ Anne, 26, Studentin, aus München, pendelt zwischen München und Berlin.
Anne gehört zu den drei Gründern der Plattenvereinigung, einem temporären, interdisziplinären Projekt auf dem Flugfeld mit (u.A.) Theater, Film, Architektur, Kunst und Stadtentwicklung. Sie ist das erste Mal mit dem Projekt zum Flughafen gekommen. Der Name des Vorhabens drückt ziemlich genau die Identität des Ortes aus. Der Plattenbau ist Ende Mai auf einer der Rollbahnen gelandet. Das Haus ist mittwochs bis sonntags geöffnet. Für die Gründer ist es viel Arbeit - „in meiner Freizeit mache ich Plattenvereinigung, oder in meiner Freizeit mache ich mein Studium“, erzählt Anne. Sie studiert Politikwissenschaft und Theater. Der Flughafen sollte sich weiter entwickeln, „Beteiligungsmöglichkeiten sind aber wichtig“, sagt sie. Anne vergleicht den flugzeugfreien Flughafen mit dem autofreien Sonntag in den 1970er Jahren. So gesehen herrscht auf dem Tempelhofer Flugfeld ein ewiger Sonntag. Im Oktober wird – wie zuvor die Flugzeuge - der Plattenbau von hier verschwinden und irgendwo anders in der Berliner Öffentlichkeit wieder auftauchen. Es bleibt eine Tür am Horizont, die ich – so stelle ich mir vor – wie Jim Carrey in der Truman Show zum Himmel des Flugfeldes öffne. Durch diese Tür verlasse ich an diesem Sonntag meine Juliblogszene.
.
West Wind 18 km/h. ‚I think it’s great that coming with the circle line, I can already see our house from the train. I was afraid at the beginning that the project could get lost in the wideness of the airfield. The special thing about the building is that it consists of recycled concrete plates. Therefore, the architecture of the house is futuristic, it’s about demonstrating a sustainable way of handling reused material. The material itself comes from concrete blocks from the former Eastern and Western Germany, which means, it’s the material of former visions for social construction – at the end of the Tempelhof landing runway, it looks like a vision of the future from the past.’ Anne, student, 26, from Munich, commuting between Munich and Berlin.
Anne is one of the three founders of the Plattenvereinigung, a temporary, interdisciplinary project on the airfield with (a. o.) theatre, film, arts, architecture and urban development. With this project, she came to the airport for the first time. The name of the project expresses rather precisely the identity of the site. The concrete building landed on one of the runways at the end of May. The house is open from Wednesday to Sunday. The founders are pretty busy – ‚in my leisure time, I’m busy with the Plattenvereinigung, or I’m busy with my studies in my free time’, says Anne. She is studying politics and theatre. The airport should continue developing, ‚but possibilities of participation are important’, she says. Anne compares the plane-free airport with the car-free Sundays in the 70s. From this perspective, an eternal Sunday reigns on the Tempelhof airfield. In October, the concrete building will disappear from the airfield like the planes did before, and it will reappear somewhere else in Berlin’s public space. There’s only an imaginary door left on the horizon line, that I open in the sky, like Jim Carrey did in the Truman Show. Through this door, I leave this Sunday my July blog scene.

Westwind 18 km/h. “Ich finde es toll, dass ich gerade beim Herfahren unser Haus schon von der Ringbahn aus sehen konnte. Anfangs hatte ich befürchtet, dass das Projekt in der Weite des Flugfeldes untergehen könnte. Das Besondere an dem Gebäude ist, dass es aus recycelten Plattenbauteilen besteht. Die Bauweise des Hauses ist damit sehr zukunftsweisend, es geht darum, einen nachhaltigen Weg aufzuzeigen, mit ausgedientem Material umzugehen. Das Material selbst stammt aus ost- und westdeutschen Plattenbauten, das heißt, es handelt sich um das Material vergangener Sozialbauvisionen – am Ende der Landebahn in Tempelhof wirkt es wie eine Zukunftsvision aus der Vergangenheit.“ Anne, 26, Studentin, aus München, pendelt zwischen München und Berlin.

Anne gehört zu den drei Gründern der Plattenvereinigung, einem temporären, interdisziplinären Projekt auf dem Flugfeld mit (u.A.) Theater, Film, Architektur, Kunst und Stadtentwicklung. Sie ist das erste Mal mit dem Projekt zum Flughafen gekommen. Der Name des Vorhabens drückt ziemlich genau die Identität des Ortes aus. Der Plattenbau ist Ende Mai auf einer der Rollbahnen gelandet. Das Haus ist mittwochs bis sonntags geöffnet. Für die Gründer ist es viel Arbeit - „in meiner Freizeit mache ich Plattenvereinigung, oder in meiner Freizeit mache ich mein Studium“, erzählt Anne. Sie studiert Politikwissenschaft und Theater. Der Flughafen sollte sich weiter entwickeln, „Beteiligungsmöglichkeiten sind aber wichtig“, sagt sie. Anne vergleicht den flugzeugfreien Flughafen mit dem autofreien Sonntag in den 1970er Jahren. So gesehen herrscht auf dem Tempelhofer Flugfeld ein ewiger Sonntag. Im Oktober wird – wie zuvor die Flugzeuge - der Plattenbau von hier verschwinden und irgendwo anders in der Berliner Öffentlichkeit wieder auftauchen. Es bleibt eine Tür am Horizont, die ich – so stelle ich mir vor – wie Jim Carrey in der Truman Show zum Himmel des Flugfeldes öffne. Durch diese Tür verlasse ich an diesem Sonntag meine Juliblogszene.

.

West Wind 18 km/h. ‚I think it’s great that coming with the circle line, I can already see our house from the train. I was afraid at the beginning that the project could get lost in the wideness of the airfield. The special thing about the building is that it consists of recycled concrete plates. Therefore, the architecture of the house is futuristic, it’s about demonstrating a sustainable way of handling reused material. The material itself comes from concrete blocks from the former Eastern and Western Germany, which means, it’s the material of former visions for social construction – at the end of the Tempelhof landing runway, it looks like a vision of the future from the past.’ Anne, student, 26, from Munich, commuting between Munich and Berlin.

Anne is one of the three founders of the Plattenvereinigung, a temporary, interdisciplinary project on the airfield with (a. o.) theatre, film, arts, architecture and urban development. With this project, she came to the airport for the first time. The name of the project expresses rather precisely the identity of the site. The concrete building landed on one of the runways at the end of May. The house is open from Wednesday to Sunday. The founders are pretty busy – ‚in my leisure time, I’m busy with the Plattenvereinigung, or I’m busy with my studies in my free time’, says Anne. She is studying politics and theatre. The airport should continue developing, ‚but possibilities of participation are important’, she says. Anne compares the plane-free airport with the car-free Sundays in the 70s. From this perspective, an eternal Sunday reigns on the Tempelhof airfield. In October, the concrete building will disappear from the airfield like the planes did before, and it will reappear somewhere else in Berlin’s public space. There’s only an imaginary door left on the horizon line, that I open in the sky, like Jim Carrey did in the Truman Show. Through this door, I leave this Sunday my July blog scene.

Westwind 25.2 km/h. “Die Offenheit des Flugfeldes ist ungewöhnlich für eine Stadt, sie ist von einer epischen Weite, die einen aus der Stadt heraus treten lässt. Der Himmel erscheint über dem Feld und der Stadt wie eine Kuppel. Und es gibt Lerchen, die in den Himmel aufsteigen und singen, während sie als Punkt in der Höhe verschwinden.“ Jochen, 36, Autor, aus Dortmund, seit 4 Jahren in Berlin.
Jochen ist ab und zu auf dem Flugfeld. Das erste Mal ist er vor 11 Jahren hierher gekommen, um einen Schauspieler vom Flughafen abzuholen. Er erinnert sich, dass ihn die monumentale Architektur des Flughafens und seine Lage inmitten der Stadt beschäftigten. Als der Park öffnete, ist er aus Neugier hierher zurückgekommen. Für ihn ist das Flugfeld der Ort einer vielschichtigen Offenheit, einer räumlichen, aber auch einer geistigen Offenheit. Das macht ihn gewissermaßen fast zu einem existentiellen Ort. „Warum lässt man Drachen steigen?“ fragt er; „Weil es windig ist“, antworte ich; er notiert das Gespräch mit einem Lächeln. Jochen hofft, dass man den Ort so belässt. Ende Juni ist er mit anderen Autoren vom Alten Finanzamt zum Flugfeld gekommen, um an Ort und Stelle Bücher aus Pappe in verschiedenen Sprachen zu produzieren. Sie haben eine mobile Buchmesse veranstaltet, wo die Bücher je nach Wunsch zusammengestellt  wurden. „Es gibt eine Szene von unabhängigen Autoren in Berlin, die auch handgemachte Bücher machen“, sagt Jochen. Altes Finanzamt ist ein sich wandelnder Ort,  für Konzerte, Performances, Lesungen, transmediales Theater. Eine schöne Parallele zwischen diesem interdisziplinären Ort und dem Flugfeld – beide Orte haben ihre erste Identität verloren und erzählen sich jetzt selbst oder inspirieren andere, ihre eigenen Geschichten zu spinnen.
-
West Wind 25.2 km/h. ‘The old airport’s openness is unusual for a city—its breadth is epic, it lets one step outside of the city. The sky, as if it were a vault, hovers over the field and the city. And there are larks that climb into the sky and sing, vanishing as points into the heavens.’ Jochen, 36, author, from Dortmund, 4 year resident of Berlin.
Jochen comes to the old airport from time to time. He came her first, 11 years ago, to pick an actor up from the Tempelhof. He recalls that its monumental architecture and its location in the midst of the city had preoccupied him. When the park opened its gates, he had returned out of curiosity. As he sees it, the old airport is a place of a multilayered openness, one both spatial and spiritual. And that renders it a nearly existential space. ‘Why do people fly kites?’ he asks; ‘Because of the wind,’ I answer; he writes the conversation down in his notebook with an amused smile. Jochen hopes, the park will be left as it is. Towards the end of June, he and a group of writers from the ‘Altes Finanzamt’ came to the old airport to produce cardboard covered books, on the spot, in different languages. It was a mobile bookfair, and the authors made books according to the passerby’s wishes. ‘There’s a scene of independent authors in Berlin who produce their own books by hand,’ Jochen says. The ‘Altes Finanzamt’ is a changing place, a site for concerts, performances, readings, trans-medial theater. There’s a foxy parallel between that interdisciplinary space and the old airport: both, having lost their original purpose and identity, now tell stories of themselves or inspire others to weave their own. 

Westwind 25.2 km/h. “Die Offenheit des Flugfeldes ist ungewöhnlich für eine Stadt, sie ist von einer epischen Weite, die einen aus der Stadt heraus treten lässt. Der Himmel erscheint über dem Feld und der Stadt wie eine Kuppel. Und es gibt Lerchen, die in den Himmel aufsteigen und singen, während sie als Punkt in der Höhe verschwinden.“ Jochen, 36, Autor, aus Dortmund, seit 4 Jahren in Berlin.

Jochen ist ab und zu auf dem Flugfeld. Das erste Mal ist er vor 11 Jahren hierher gekommen, um einen Schauspieler vom Flughafen abzuholen. Er erinnert sich, dass ihn die monumentale Architektur des Flughafens und seine Lage inmitten der Stadt beschäftigten. Als der Park öffnete, ist er aus Neugier hierher zurückgekommen. Für ihn ist das Flugfeld der Ort einer vielschichtigen Offenheit, einer räumlichen, aber auch einer geistigen Offenheit. Das macht ihn gewissermaßen fast zu einem existentiellen Ort. „Warum lässt man Drachen steigen?“ fragt er; „Weil es windig ist“, antworte ich; er notiert das Gespräch mit einem Lächeln. Jochen hofft, dass man den Ort so belässt. Ende Juni ist er mit anderen Autoren vom Alten Finanzamt zum Flugfeld gekommen, um an Ort und Stelle Bücher aus Pappe in verschiedenen Sprachen zu produzieren. Sie haben eine mobile Buchmesse veranstaltet, wo die Bücher je nach Wunsch zusammengestellt  wurden. „Es gibt eine Szene von unabhängigen Autoren in Berlin, die auch handgemachte Bücher machen“, sagt Jochen. Altes Finanzamt ist ein sich wandelnder Ort,  für Konzerte, Performances, Lesungen, transmediales Theater. Eine schöne Parallele zwischen diesem interdisziplinären Ort und dem Flugfeld – beide Orte haben ihre erste Identität verloren und erzählen sich jetzt selbst oder inspirieren andere, ihre eigenen Geschichten zu spinnen.

-

West Wind 25.2 km/h. ‘The old airport’s openness is unusual for a city—its breadth is epic, it lets one step outside of the city. The sky, as if it were a vault, hovers over the field and the city. And there are larks that climb into the sky and sing, vanishing as points into the heavens.’ Jochen, 36, author, from Dortmund, 4 year resident of Berlin.

Jochen comes to the old airport from time to time. He came her first, 11 years ago, to pick an actor up from the Tempelhof. He recalls that its monumental architecture and its location in the midst of the city had preoccupied him. When the park opened its gates, he had returned out of curiosity. As he sees it, the old airport is a place of a multilayered openness, one both spatial and spiritual. And that renders it a nearly existential space. ‘Why do people fly kites?’ he asks; ‘Because of the wind,’ I answer; he writes the conversation down in his notebook with an amused smile. Jochen hopes, the park will be left as it is. Towards the end of June, he and a group of writers from the ‘Altes Finanzamt’ came to the old airport to produce cardboard covered books, on the spot, in different languages. It was a mobile bookfair, and the authors made books according to the passerby’s wishes. ‘There’s a scene of independent authors in Berlin who produce their own books by hand,’ Jochen says. The ‘Altes Finanzamt’ is a changing place, a site for concerts, performances, readings, trans-medial theater. There’s a foxy parallel between that interdisciplinary space and the old airport: both, having lost their original purpose and identity, now tell stories of themselves or inspire others to weave their own. 

Westwind 21.6 km/h. „Ich würde mir wünschen, dass die Gäste den Park mehr respektieren und sich so verhalten, als ob er ihr eigenes Zuhause wäre. Mich stört, dass der Park manchmal wie eine Müllhalde aussieht, dass wild in den Büschen uriniert wird. Das hat das Gelände nicht verdient, es ist eine grüne Oase. Als ich zum erstenmal den Park betreten habe, war mir klar, dass ich hierher gehöre, weil ich mich von diesem Moment an in den Park verliebt habe.“ Cordula, 46, Sicherheitspersonal am Flughafen, aus Spandau, „Berliner Schnauze“, seit 20 Jahren in Neukölln.
Cordula arbeitet seit 2009 für den Park und hat heute Nacht ihre Schicht. Die Arbeit gefällt ihr, „man ist den ganzen Tag an der frischen Luft“; heute wohl weniger, da es stark geregnet hat. Cordula konnte die Veränderungen des Geländes vom Flughafen zum offenen Park aus nächster Nähe beobachten. „Vorher konnte man nur von der Oderstraße aus durch den Zaun Flugzeuge starten und landen sehen“, erzählt sie. Jetzt haben die Bewohner des Schiller-Kiezes, die Hundebesitzer, die grillenden Grüppchen und die Freizeitsportler den Park angenommen – das bedeutet auch mehr Arbeit, „Gäste sollten auch auf andere Gäste Rücksicht nehmen“, meint sie, „früher oder später kommen alle vorbei“. Hin und wieder ist sie auch privat da - und doch kann es passieren, dass man plötzlich ihren Dienstausweis vorgezeigt bekommt. Wenn man die Parkregeln nicht beachtet, macht es für sie keinen Unterschied, ob sie im Dienst ist oder nicht. Das Flugfeld ist „definitiv ihr Park“, sagt Cordula, und ihre Kollegen hören das sehr häufig. Sie würde gerne den Park so erhalten, wie er ist, ihn nur vielleicht um einen Streichelzoo oder Kinderspielplätze ergänzen. Zwischenzeitlich bleibt das Flugfeld als solches weiter ein riesiger, windiger, überraschender Spielplatz – ihr Spielplatz.
.
West Wind 21.6 km/h. ‘I’d wish the guests of the park would respect it more, and that they would act here as they would at home. I’m bothered that the park looks sometimes like a garbage bin, that some pee in the bushes. The field doesn’t deserve that, here’s a green oasis. As I entered the park for the first time, it was pretty clear that I belong here, as I fell in love with it instantly.’ Cordula, 46, security staff at the airport, from Spandau, born and bred Berliner, since 20 years in Neukölln.
Cordula has been working for the park since 2009 and she has her shift this night. She likes her job, ‘one is all day long in the fresh air’; probably less today, since it rained cats and dogs. Cordula could follow up closely on the change of the place from airport to park. ‘One could watch planes taking off and landing only through the fence from the Oderstraße’, she tells. Today, habitants of the Schiller quarter, dog owners, people grilling, free time sportsmen took over the park – there’s more to do now, ‘visitors should also watch out for other visitors’, she says, ‘sooner or later all will come by here’. Every now and then she’s also privately here. One can suddenly get to see her identification badge, if they don’t respect the rules of the park, doesn’t make a difference that she’s here in her free time. The airport field is ‘absolutely her park’, Cordula says, and her colleagues get to hear this often. She’d like the park to stay the way it is, except for a small zoo for kids and playgrounds for children. In the meanwhile, the airport field itself remains a huge, windy, surprising playground – her playground.

Westwind 21.6 km/h. „Ich würde mir wünschen, dass die Gäste den Park mehr respektieren und sich so verhalten, als ob er ihr eigenes Zuhause wäre. Mich stört, dass der Park manchmal wie eine Müllhalde aussieht, dass wild in den Büschen uriniert wird. Das hat das Gelände nicht verdient, es ist eine grüne Oase. Als ich zum erstenmal den Park betreten habe, war mir klar, dass ich hierher gehöre, weil ich mich von diesem Moment an in den Park verliebt habe.“ Cordula, 46, Sicherheitspersonal am Flughafen, aus Spandau, „Berliner Schnauze“, seit 20 Jahren in Neukölln.

Cordula arbeitet seit 2009 für den Park und hat heute Nacht ihre Schicht. Die Arbeit gefällt ihr, „man ist den ganzen Tag an der frischen Luft“; heute wohl weniger, da es stark geregnet hat. Cordula konnte die Veränderungen des Geländes vom Flughafen zum offenen Park aus nächster Nähe beobachten. „Vorher konnte man nur von der Oderstraße aus durch den Zaun Flugzeuge starten und landen sehen“, erzählt sie. Jetzt haben die Bewohner des Schiller-Kiezes, die Hundebesitzer, die grillenden Grüppchen und die Freizeitsportler den Park angenommen – das bedeutet auch mehr Arbeit, „Gäste sollten auch auf andere Gäste Rücksicht nehmen“, meint sie, „früher oder später kommen alle vorbei“. Hin und wieder ist sie auch privat da - und doch kann es passieren, dass man plötzlich ihren Dienstausweis vorgezeigt bekommt. Wenn man die Parkregeln nicht beachtet, macht es für sie keinen Unterschied, ob sie im Dienst ist oder nicht. Das Flugfeld ist „definitiv ihr Park“, sagt Cordula, und ihre Kollegen hören das sehr häufig. Sie würde gerne den Park so erhalten, wie er ist, ihn nur vielleicht um einen Streichelzoo oder Kinderspielplätze ergänzen. Zwischenzeitlich bleibt das Flugfeld als solches weiter ein riesiger, windiger, überraschender Spielplatz – ihr Spielplatz.

.

West Wind 21.6 km/h. ‘I’d wish the guests of the park would respect it more, and that they would act here as they would at home. I’m bothered that the park looks sometimes like a garbage bin, that some pee in the bushes. The field doesn’t deserve that, here’s a green oasis. As I entered the park for the first time, it was pretty clear that I belong here, as I fell in love with it instantly.’ Cordula, 46, security staff at the airport, from Spandau, born and bred Berliner, since 20 years in Neukölln.

Cordula has been working for the park since 2009 and she has her shift this night. She likes her job, ‘one is all day long in the fresh air’; probably less today, since it rained cats and dogs. Cordula could follow up closely on the change of the place from airport to park. ‘One could watch planes taking off and landing only through the fence from the Oderstraße’, she tells. Today, habitants of the Schiller quarter, dog owners, people grilling, free time sportsmen took over the park – there’s more to do now, ‘visitors should also watch out for other visitors’, she says, ‘sooner or later all will come by here’. Every now and then she’s also privately here. One can suddenly get to see her identification badge, if they don’t respect the rules of the park, doesn’t make a difference that she’s here in her free time. The airport field is ‘absolutely her park’, Cordula says, and her colleagues get to hear this often. She’d like the park to stay the way it is, except for a small zoo for kids and playgrounds for children. In the meanwhile, the airport field itself remains a huge, windy, surprising playground – her playground.

Nordwestwind 21.6 km/h. „Wir brauchen ein Platz, wo wir ohne Probleme üben können. Hier ist es entspannt, hier können wir Musik machen, denn der Dudelsack ist sehr laut. Weil es auf der Landebahn keine Gebäude gibt, die den Schall zurückwerfen, ist es für uns selbst nicht zu laut“, sagt Gunther. „Und die schöne Musik kommt nur von den Dudelsäcken und den Trommeln?“, habe ich gefragt. „Die schöne Musik kommt nur von den Dudelsäcken!“, lächelt er. Gunther, 47, Dudelsacklehrer, aus Schöneberg, seit 6 Jahren in Wilmersdorf.   
Gunther war vergangene Woche das erstemal auf dem Flugfeld. Er war da, um mit seiner Band zu üben – plötzlich sind Dudelsackspieler und Trommler auf der Rollbahn aufgetaucht. Es hat geregnet, deswegen war nur die halbe Band da. Normalerweise üben sie im Tiergarten, das ist aber zu weit für den Cheftrommler Michael, der vorgeschlagen hat, hierher zu kommen. Gunther würde gerne regelmäßig auf dem Flugfeld weiter üben. Das nächste Mal ist schon für den 4. August, 20:30, neben dem S-Bahn / U-Bahn Eingang Tempelhof geplant. Seit 33 Jahren spielt er Dudelsack; als er damit begann, hat nur seine Oma diese Idee ernst genommen. Heute spielt und unterrichtet er Dudelsack auch in Kirchen, wo er „öfter als der Pfarrer“ ist, erzählt er. Ich habe mir viele Geschichten auf dem Flugfeld vorgestellt. Die Dudelsackspieler und die Trommler aber haben das Flugfeld überraschend in ein Alice-im-Wunderland-Märchen metamorphosiert.  
 .  
Northwest Wind 21.6 km/h. ‘We need a place where we can rehearse without problems. It’s relaxed here, we can make music here, given the bag pipe is so loud. The sound doesn’t echo here, since there aren’t any buildings on the runways, so that makes it less loud also for us’, says Gunther. ‘And the beautiful music comes only from the bag pipes and the drums?’ I asked. ‘The beautiful music comes only from the bag pipes!’, he smiles. Gunther, 47, bag pipe teacher, from Schöneberg, for 6 years in Wilmersdorf.
Gunther was here last week for the first time. He was here with his band for a rehearsal – suddenly bag pipe players and drummers appeared on the landing runway. It rained, that’s why only half of them were there. They normally rehearse in Tiergarten, but this is too far away for the drummer chief, Michael, who suggested coming here. Gunther would like to continue rehearsing on the airport field regularly. Next time is already planned for the 4th of August, 20:30, next to the entrance from the S-Bahn / U-Bahn Tempelhof. He’s been playing the bag pipe for 33 years now, back then only his grandmother took this idea seriously. Today he plays and teaches also in churches, where he’s ‘more often than the priest’, he says. I’ve imagined many stories on the airport field. But the bag pipe players and the drummers surprisingly metamorphosed the field into an Alice in Wonderland fairy tale.

Nordwestwind 21.6 km/h. „Wir brauchen ein Platz, wo wir ohne Probleme üben können. Hier ist es entspannt, hier können wir Musik machen, denn der Dudelsack ist sehr laut. Weil es auf der Landebahn keine Gebäude gibt, die den Schall zurückwerfen, ist es für uns selbst nicht zu laut“, sagt Gunther. „Und die schöne Musik kommt nur von den Dudelsäcken und den Trommeln?“, habe ich gefragt. „Die schöne Musik kommt nur von den Dudelsäcken!“, lächelt er. Gunther, 47, Dudelsacklehrer, aus Schöneberg, seit 6 Jahren in Wilmersdorf.   

Gunther war vergangene Woche das erstemal auf dem Flugfeld. Er war da, um mit seiner Band zu üben – plötzlich sind Dudelsackspieler und Trommler auf der Rollbahn aufgetaucht. Es hat geregnet, deswegen war nur die halbe Band da. Normalerweise üben sie im Tiergarten, das ist aber zu weit für den Cheftrommler Michael, der vorgeschlagen hat, hierher zu kommen. Gunther würde gerne regelmäßig auf dem Flugfeld weiter üben. Das nächste Mal ist schon für den 4. August, 20:30, neben dem S-Bahn / U-Bahn Eingang Tempelhof geplant. Seit 33 Jahren spielt er Dudelsack; als er damit begann, hat nur seine Oma diese Idee ernst genommen. Heute spielt und unterrichtet er Dudelsack auch in Kirchen, wo er „öfter als der Pfarrer“ ist, erzählt er. Ich habe mir viele Geschichten auf dem Flugfeld vorgestellt. Die Dudelsackspieler und die Trommler aber haben das Flugfeld überraschend in ein Alice-im-Wunderland-Märchen metamorphosiert.  

 .  

Northwest Wind 21.6 km/h. ‘We need a place where we can rehearse without problems. It’s relaxed here, we can make music here, given the bag pipe is so loud. The sound doesn’t echo here, since there aren’t any buildings on the runways, so that makes it less loud also for us’, says Gunther. ‘And the beautiful music comes only from the bag pipes and the drums?’ I asked. ‘The beautiful music comes only from the bag pipes!’, he smiles. Gunther, 47, bag pipe teacher, from Schöneberg, for 6 years in Wilmersdorf.

Gunther was here last week for the first time. He was here with his band for a rehearsal – suddenly bag pipe players and drummers appeared on the landing runway. It rained, that’s why only half of them were there. They normally rehearse in Tiergarten, but this is too far away for the drummer chief, Michael, who suggested coming here. Gunther would like to continue rehearsing on the airport field regularly. Next time is already planned for the 4th of August, 20:30, next to the entrance from the S-Bahn / U-Bahn Tempelhof. He’s been playing the bag pipe for 33 years now, back then only his grandmother took this idea seriously. Today he plays and teaches also in churches, where he’s ‘more often than the priest’, he says. I’ve imagined many stories on the airport field. But the bag pipe players and the drummers surprisingly metamorphosed the field into an Alice in Wonderland fairy tale.

Nordwestwind  14.4 km/h. „Wenn ich hier reinkomme, empfinde ich ein Gefühl der Freiheit.  Die Gedanken bewegen sich ohne jede Beschränkung, gleichzeitig kommen Ideen.  Ideen die meistens mit drei Feldern meines Lebens zu tun haben: mit meiner  Familie und meinem Namen - ich fühle mich hier wie ein Adler -, meiner  Beschäftigung hier in Berlin, meinen Projekten und den Visionen. Das habe ich sonst  vielleicht nur in Miami am Strand oder beim Bergsteigen.“ Adler, 50 plus,  Künstlerin, aus München, seit 15 Jahren in Berlin. 

Adler fliegt  hier fast jeden trockenen Morgen zwischen 9 und 10 mit dem Fahrrad und möchte  das auch künftig tun können. Sie ist bis drei Monate pro Jahr in Amerika,  bis vier Monate in Berlin und den Rest der Zeit in München. Sie ist vor einem  Jahr nach Tempelhof gezogen wegen des Flughafens, des Rings und der U6 (der  Verbindung zu ihrem Atelier im 4. Stock des Tacheles). 2008 hat Adler das Trash Art  Museum in Pankow gegründet. Im August kann man ihre Atommullendlagerausstellung in der Territorium  Galerie sehen, und später, ihre Think big! Ausstellung im Freien Museum. Trash Art bedeutet, alltägliche Objekte neu zu gestalten. Als Künstlerin sieht sie sich politkritisch und unangepasst. Als Adler passt sie aber gut auf das Flugfeld – hier sieht sich selbst von oben. Das Flugfeld hat ihr vor  zwei Wochen mit scharfem Blick entdecktes Basilikum geschenkt. Heute schenkt  es uns eine schöne Metapher des Fliegens. 

.

Northwest Wind 14.4 km/h. ‘When I  enter the airport, I have a feeling of freedom. The thoughts encounter no limits, ideas come at  the same time. Ideas which usually have to do with the three layers of my life:  with my family and my name – I feel like an eagle (Adler) here -, with my work  and my projects in Berlin and with visions. Otherwise, I probably only get this feeling  at the seaside in Miami or by climbing mountains.’ Adler, 50 plus, artist, from Munich, for 15 years in Berlin.
Adler  flies here almost every dry morning between 9 and 10 with her bike and wishes she would continue doing that. She’s up to  three months a year in the US, up to four months in Berlin and the rest of the  time in Munich. She moved a year ago to Tempelhof because of the airport, the  circle metro line and the U6 (the connection to her studio on the 4th floor in Tacheles). She founded the Trash Art Museum in Pankow in 2008. In  August one can see her nuclear waste final position exhibition in the Territorium  Gallery, and later the month, her Think big! exhibition at the Freies Museum.  Trash Art means redesigning every day objects. As artist, she sees herself as  politically critical and unfit. As eagle (Adler), she fits very well on the airport  field – she sees herself here from above. The airport bestowed her two weeks ago with basil, which she spotted with sharp eyes. It bestows us today with a beautiful  metaphor for flying.

Nordwestwind 14.4 km/h. „Wenn ich hier reinkomme, empfinde ich ein Gefühl der Freiheit. Die Gedanken bewegen sich ohne jede Beschränkung, gleichzeitig kommen Ideen. Ideen die meistens mit drei Feldern meines Lebens zu tun haben: mit meiner Familie und meinem Namen - ich fühle mich hier wie ein Adler -, meiner Beschäftigung hier in Berlin, meinen Projekten und den Visionen. Das habe ich sonst vielleicht nur in Miami am Strand oder beim Bergsteigen.“ Adler, 50 plus, Künstlerin, aus München, seit 15 Jahren in Berlin. 

Adler fliegt hier fast jeden trockenen Morgen zwischen 9 und 10 mit dem Fahrrad und möchte das auch künftig tun können. Sie ist bis drei Monate pro Jahr in Amerika, bis vier Monate in Berlin und den Rest der Zeit in München. Sie ist vor einem Jahr nach Tempelhof gezogen wegen des Flughafens, des Rings und der U6 (der Verbindung zu ihrem Atelier im 4. Stock des Tacheles). 2008 hat Adler das Trash Art Museum in Pankow gegründet. Im August kann man ihre Atommullendlagerausstellung in der Territorium Galerie sehen, und später, ihre Think big! Ausstellung im Freien Museum. Trash Art bedeutet, alltägliche Objekte neu zu gestalten. Als Künstlerin sieht sie sich politkritisch und unangepasst. Als Adler passt sie aber gut auf das Flugfeld – hier sieht sich selbst von oben. Das Flugfeld hat ihr vor zwei Wochen mit scharfem Blick entdecktes Basilikum geschenkt. Heute schenkt es uns eine schöne Metapher des Fliegens.

.

Northwest Wind 14.4 km/h. ‘When I enter the airport, I have a feeling of freedom. The thoughts encounter no limits, ideas come at the same time. Ideas which usually have to do with the three layers of my life: with my family and my name – I feel like an eagle (Adler) here -, with my work and my projects in Berlin and with visions. Otherwise, I probably only get this feeling at the seaside in Miami or by climbing mountains.’ Adler, 50 plus, artist, from Munich, for 15 years in Berlin.

Adler flies here almost every dry morning between 9 and 10 with her bike and wishes she would continue doing that. She’s up to three months a year in the US, up to four months in Berlin and the rest of the time in Munich. She moved a year ago to Tempelhof because of the airport, the circle metro line and the U6 (the connection to her studio on the 4th floor in Tacheles). She founded the Trash Art Museum in Pankow in 2008. In August one can see her nuclear waste final position exhibition in the Territorium Gallery, and later the month, her Think big! exhibition at the Freies Museum. Trash Art means redesigning every day objects. As artist, she sees herself as politically critical and unfit. As eagle (Adler), she fits very well on the airport field – she sees herself here from above. The airport bestowed her two weeks ago with basil, which she spotted with sharp eyes. It bestows us today with a beautiful metaphor for flying.

Ostwind 10.8 km/h. „Mit Arche Metropolis transformieren wir auf dem Flugfeld Wissen in Kunst“, sagt Tarik. „Nein, Kunst ist das Transportmittel für Wissen“, sagt Martin. „Drei Fragen markieren den Anfang unseres Projekt: Woraus besteht der Mensch? Was braucht er für seine Existenz? Und woher bekommt er das?“ Ein Wort von Tarik, ein Wort von Martin. Tarik, 37, Künstler und Visionär, aus Walsrode, seit 1999 in Berlin. Martin, 47, selbstständiger Berater für Medien und Kommunikation und für vertikale Windanlagen, aus Singen, seit Oktober 1989 in Berlin.
Tarik und Martin sind die Initiatoren des Pionierprojektes Arche Metropolis auf dem Flugfeld. Sie haben heute ein Treffen zu dem Projekt hier gehabt. Arche Metropolis wird ein bis 2013 vorübergehend aufgebautes Schiff auf dem Flugfeld, neben dem Eingang von der S-Bahn / U-Bahn Tempelhof, als „Zukunftsuniversität“ gedacht. Die zwei haben schon über 250 Freiwillige aus allen Berufen, zwischen 2 und 74 Jahre alt. „Wenn jeder von dem, was er hat, etwas gibt, dann ist für alle genug da“, meint Tarik. Bis 2010 hat er ein Dachschoss mit Blick über den ganzen Flughafen im Schiller-Kiez gehabt. „Hier finden Menschen den Weg zur Natur“, meint Martin. Tarik wollte eine Ausstellung für Nachhaltigkeit organisieren. Zu zweit haben sie die Idee komprimiert und beweglich gemacht: „eine Arche für alle“. Die Freiheit des Feldes ist wichtig für das Projekt. Die Arche ist jetzt eine schöne Idee, viel Koordinationsarbeit und Treffen mit den Freiwilligen. Jeder kann mitmachen. Im August 2011 bauen die beiden einen 80-Meter-Drachen-Skulptur auf dem Flugfeld auf. Philosophieren und spielen gehören zusammen auf dem Flugfeld, und die zwei sind bereit, das zu demonstrieren. Dann müssen wir uns Schiffe auf dem Feld nicht mehr nur in den Wolken vorstellen.
.
East Wind 10.8 km/h. „With the Metropolis Arch we are transforming science into art on the airport field”, says Tarik. “No, art is a vehicle for science”, retorts Martin. “Three questions are marking the beginning of our project: where do we come from? What do we need for our existence? And from where could we get it?” one word from Tarik, one from Martin. Tarik, 37, artist and visionary, from Walsrode, in Berlin since 1999. Martin, 47, freelancer, consultant for media, communication and vertical wind systems, from Singen, in Berlin since October 1989.
Tarik and Martin are the initiators of the pioneer project Metropolis Arch on the airport field. Today they had a project meeting here. Metropolis Arch will be a temporary ship on the airport field, next to the entrance from the S-Bahn / U-Bahn Tempelhof, to be completed until 2013, and intended as a “university of the future”. The two of them have already over 250 volunteers, from all professions, between the ages of 2 to 74. “When everyone gives something from what they have, it will be enough for all”, says Tarik. Until 2010, he had a rooftop with a view covering the entire airport in the Schiller quarter. “People find their way to nature here”, says Martin. Tarik wanted to organize an exhibition for sustainability. The two of them synthesized the idea and imagined it as a moveable object: “an arch for all”. The freedom of the field is important for their project. Presently, the arch is a nice idea, involving a lot of coordination work and meetings with volunteers. Everyone can join. In August 2011 they will build an 80-meter kite sculpture at the airport. Philosophizing and playing belong together on the airport field, and the two of them are ready to prove this. At that point we won’t only have to imagine ships in the clouds at the airport.

Ostwind 10.8 km/h. „Mit Arche Metropolis transformieren wir auf dem Flugfeld Wissen in Kunst“, sagt Tarik. „Nein, Kunst ist das Transportmittel für Wissen“, sagt Martin. „Drei Fragen markieren den Anfang unseres Projekt: Woraus besteht der Mensch? Was braucht er für seine Existenz? Und woher bekommt er das?“ Ein Wort von Tarik, ein Wort von Martin. Tarik, 37, Künstler und Visionär, aus Walsrode, seit 1999 in Berlin. Martin, 47, selbstständiger Berater für Medien und Kommunikation und für vertikale Windanlagen, aus Singen, seit Oktober 1989 in Berlin.

Tarik und Martin sind die Initiatoren des Pionierprojektes Arche Metropolis auf dem Flugfeld. Sie haben heute ein Treffen zu dem Projekt hier gehabt. Arche Metropolis wird ein bis 2013 vorübergehend aufgebautes Schiff auf dem Flugfeld, neben dem Eingang von der S-Bahn / U-Bahn Tempelhof, als „Zukunftsuniversität“ gedacht. Die zwei haben schon über 250 Freiwillige aus allen Berufen, zwischen 2 und 74 Jahre alt. „Wenn jeder von dem, was er hat, etwas gibt, dann ist für alle genug da“, meint Tarik. Bis 2010 hat er ein Dachschoss mit Blick über den ganzen Flughafen im Schiller-Kiez gehabt. „Hier finden Menschen den Weg zur Natur“, meint Martin. Tarik wollte eine Ausstellung für Nachhaltigkeit organisieren. Zu zweit haben sie die Idee komprimiert und beweglich gemacht: „eine Arche für alle“. Die Freiheit des Feldes ist wichtig für das Projekt. Die Arche ist jetzt eine schöne Idee, viel Koordinationsarbeit und Treffen mit den Freiwilligen. Jeder kann mitmachen. Im August 2011 bauen die beiden einen 80-Meter-Drachen-Skulptur auf dem Flugfeld auf. Philosophieren und spielen gehören zusammen auf dem Flugfeld, und die zwei sind bereit, das zu demonstrieren. Dann müssen wir uns Schiffe auf dem Feld nicht mehr nur in den Wolken vorstellen.

.

East Wind 10.8 km/h. „With the Metropolis Arch we are transforming science into art on the airport field”, says Tarik. “No, art is a vehicle for science”, retorts Martin. “Three questions are marking the beginning of our project: where do we come from? What do we need for our existence? And from where could we get it?” one word from Tarik, one from Martin. Tarik, 37, artist and visionary, from Walsrode, in Berlin since 1999. Martin, 47, freelancer, consultant for media, communication and vertical wind systems, from Singen, in Berlin since October 1989.

Tarik and Martin are the initiators of the pioneer project Metropolis Arch on the airport field. Today they had a project meeting here. Metropolis Arch will be a temporary ship on the airport field, next to the entrance from the S-Bahn / U-Bahn Tempelhof, to be completed until 2013, and intended as a “university of the future”. The two of them have already over 250 volunteers, from all professions, between the ages of 2 to 74. “When everyone gives something from what they have, it will be enough for all”, says Tarik. Until 2010, he had a rooftop with a view covering the entire airport in the Schiller quarter. “People find their way to nature here”, says Martin. Tarik wanted to organize an exhibition for sustainability. The two of them synthesized the idea and imagined it as a moveable object: “an arch for all”. The freedom of the field is important for their project. Presently, the arch is a nice idea, involving a lot of coordination work and meetings with volunteers. Everyone can join. In August 2011 they will build an 80-meter kite sculpture at the airport. Philosophizing and playing belong together on the airport field, and the two of them are ready to prove this. At that point we won’t only have to imagine ships in the clouds at the airport.

Nordwestwind 3.6 km/h. „Die Weite und die nicht fassbare Dimension des Flugfeldes berühren meine Seele und machen sie für kreative Gedanken frei. Wenn ich hier alleine sitze, zehrt meine Seele von der besonderen Akustik, die sich aus Wind, Menschen und der weit entfernte Autobahn zusammensetzt. Ich kann hier sehr tief atmen.“ Holger, 35, Fotograf, aus Malchow, seit 24 Jahren in Berlin.
Holger ist heute mit seiner Tochter Paula auf dem Flugfeld gewesen - sie mit dem Skateboard, er mit einer Decke. Er ist hier jeden Morgen zum Laufen und fotografiert vom gleichen Punkt das ehemalige Flughafengebäude. Jeder Tag hat ein anderes Licht. Am 1. Mai ist er in die Schillerpromenade umgezogen, wegen des Flughafens. Ihm gefällt sein Schiller-Kiez: „ich begegne hier allen sozialen Schichten, von Milieu bis zum Rechtsanwalt und dadurch habe ich das Gefühl, dass hier etwas in Bewegung ist.“ Er möchte auf dem Flugfeld keine Gastronomie, sondern einen künstlichen See für Wave surfen und Pferde für Kinder. Holger würde am liebsten direkt auf der Rollbahn wohnen. Ich frage mich wer auf den utopischen Verlängerungen der Rollbahnen in Berlin wohnt.
.
Northwest Wind 3.6 km/h. “The wideness and the non comprehensible dimension of the airport comforts my soul and liberates it for creative thinking. When I sit here alone, my soul resonates at the special acoustic composed out of wind, people and the remote highway. I can breath very deeply here.’ Holger, 35, photographer, from Malchow, for 24 years in Berlin.
Holger was today with his daughter Paula at the airport – she with the skateboard and he with a blanket. He’s here every morning for running and photographs from the same point the building of the former airport. Every day has a new light. He likes his Schiller quarter: ‘I’m coming up against all social layers here, from lower to lawyers, and this gives me the feeling that something is happening here.’ He wouldn’t want gastronomy on the airport field, but he would like to have here an artificial lake for wave surfing and horses for kids. Holger would prefer to live directly on the landing runway. I’m wondering who lives in Berlin on the utopian extensions of the runways.

Nordwestwind 3.6 km/h. „Die Weite und die nicht fassbare Dimension des Flugfeldes berühren meine Seele und machen sie für kreative Gedanken frei. Wenn ich hier alleine sitze, zehrt meine Seele von der besonderen Akustik, die sich aus Wind, Menschen und der weit entfernte Autobahn zusammensetzt. Ich kann hier sehr tief atmen.“ Holger, 35, Fotograf, aus Malchow, seit 24 Jahren in Berlin.

Holger ist heute mit seiner Tochter Paula auf dem Flugfeld gewesen - sie mit dem Skateboard, er mit einer Decke. Er ist hier jeden Morgen zum Laufen und fotografiert vom gleichen Punkt das ehemalige Flughafengebäude. Jeder Tag hat ein anderes Licht. Am 1. Mai ist er in die Schillerpromenade umgezogen, wegen des Flughafens. Ihm gefällt sein Schiller-Kiez: „ich begegne hier allen sozialen Schichten, von Milieu bis zum Rechtsanwalt und dadurch habe ich das Gefühl, dass hier etwas in Bewegung ist.“ Er möchte auf dem Flugfeld keine Gastronomie, sondern einen künstlichen See für Wave surfen und Pferde für Kinder. Holger würde am liebsten direkt auf der Rollbahn wohnen. Ich frage mich wer auf den utopischen Verlängerungen der Rollbahnen in Berlin wohnt.

.

Northwest Wind 3.6 km/h. “The wideness and the non comprehensible dimension of the airport comforts my soul and liberates it for creative thinking. When I sit here alone, my soul resonates at the special acoustic composed out of wind, people and the remote highway. I can breath very deeply here.’ Holger, 35, photographer, from Malchow, for 24 years in Berlin.

Holger was today with his daughter Paula at the airport – she with the skateboard and he with a blanket. He’s here every morning for running and photographs from the same point the building of the former airport. Every day has a new light. He likes his Schiller quarter: ‘I’m coming up against all social layers here, from lower to lawyers, and this gives me the feeling that something is happening here.’ He wouldn’t want gastronomy on the airport field, but he would like to have here an artificial lake for wave surfing and horses for kids. Holger would prefer to live directly on the landing runway. I’m wondering who lives in Berlin on the utopian extensions of the runways.

Südwestwind 10.8 km/h. “So wie man nie zweimal in den gleichen Fluss steigen kann, so ist das Flugfeld niemals das gleiche. Je nach Jahreszeit liegt es in der afrikanischen Steppe oder ist ein Landeplatz in Alaska. Ich erlebe das Flugfeld als einen Ort der Illusion. Es ist jeden Tag anders, weil der Himmel über dem Flugfeld anders ist. Der Himmel ist oft wie ein Gemälde. Ich laufe sehr oft mit geschlossenen Augen, dass kannst du nur auf dem Flugfeld machen.“ Barbara, 47, Künstlerin, aus Zürich, wohnt seit 15 Jahren in Berlin.
Barbara ist jeden zweiten Tag auf dem Flugfeld, sie läuft hier bei jedem Wetter, zwischen -16 und 30 Grad. „Die Sonne sieht hier wie der Feuerball auf der japanischen Flagge aus, wenn er untergeht, und die Fenster in der Oderstraße sind dann glutrot“, erzählt sie. Barbara hat diesen Sommer das Volksparket für das Plattenvereinigungsprojekt auf dem Flugfeld verlegt. Ihr Werk ist bis Oktober im Plattenbau direkt am Ende der südlichen Rollbahn zu finden. Als Barbara mit ihrem Werk fertig war und den Boden gestaubsaugt hat, dachte sie, “wer außer mir hatte das großartige Erlebnis, einen Staubsauger auf dem Flugfeld zu benutzen?“ Keine Überraschung, dass der Flughafen für sie eine „schöne Absurdität“ ist, und dass er weiter ein „Angebot ohne Angebote“ bleiben sollte. Mit geschlossenen Augen findet man seine eigene Logik auf dem Flugfeld; mit offenen Augen ist man hier nicht mehr richtig in Berlin. 
.
Southwest Wind 10.8 km/h. One can’t step two times in the very same river; same with the airport field, is never the same. Depending on the season, it’s in the African steppe or an airfield in Alaska. I’m experiencing the airport as a place of illusions. Every day is different because the sky above the airport is different. The sky is often like a painting. I’m very often running with my eyes closed, one can do that only here at the airport.’ Barbara, 47, artist, from Zürich, lives for 15 years in Berlin.
Barbara is every second day at the airport, she’s running here on any weather, between -16 and 30 degrees. ‘The sun looks like the ball of fire from the Japanese flag, when it’s downing, and the windows from Oderstraße are then ember red’, she says. Barbara has installed this summer the Volksparket for the Plattenvereinigung project on the airport. One can see her work in the concrete building until October, directly at the end of the southern runway. As Barbara finished her work and as she was vacuuming the floor, she asked herself, ‘who besides me had the brilliant experience of using a vacuum cleaner on the landing runway?’ No surprise that the airport is a ‘beautiful absurdity’ for her, and that it should further stay ‘an offer without bargains’. With closed eyes, one can find their own logic on the airport field; with open eyes, one is not really here in Berlin anymore.

Südwestwind 10.8 km/h. “So wie man nie zweimal in den gleichen Fluss steigen kann, so ist das Flugfeld niemals das gleiche. Je nach Jahreszeit liegt es in der afrikanischen Steppe oder ist ein Landeplatz in Alaska. Ich erlebe das Flugfeld als einen Ort der Illusion. Es ist jeden Tag anders, weil der Himmel über dem Flugfeld anders ist. Der Himmel ist oft wie ein Gemälde. Ich laufe sehr oft mit geschlossenen Augen, dass kannst du nur auf dem Flugfeld machen.“ Barbara, 47, Künstlerin, aus Zürich, wohnt seit 15 Jahren in Berlin.

Barbara ist jeden zweiten Tag auf dem Flugfeld, sie läuft hier bei jedem Wetter, zwischen -16 und 30 Grad. „Die Sonne sieht hier wie der Feuerball auf der japanischen Flagge aus, wenn er untergeht, und die Fenster in der Oderstraße sind dann glutrot“, erzählt sie. Barbara hat diesen Sommer das Volksparket für das Plattenvereinigungsprojekt auf dem Flugfeld verlegt. Ihr Werk ist bis Oktober im Plattenbau direkt am Ende der südlichen Rollbahn zu finden. Als Barbara mit ihrem Werk fertig war und den Boden gestaubsaugt hat, dachte sie, “wer außer mir hatte das großartige Erlebnis, einen Staubsauger auf dem Flugfeld zu benutzen?“ Keine Überraschung, dass der Flughafen für sie eine „schöne Absurdität“ ist, und dass er weiter ein „Angebot ohne Angebote“ bleiben sollte. Mit geschlossenen Augen findet man seine eigene Logik auf dem Flugfeld; mit offenen Augen ist man hier nicht mehr richtig in Berlin. 

.

Southwest Wind 10.8 km/h. One can’t step two times in the very same river; same with the airport field, is never the same. Depending on the season, it’s in the African steppe or an airfield in Alaska. I’m experiencing the airport as a place of illusions. Every day is different because the sky above the airport is different. The sky is often like a painting. I’m very often running with my eyes closed, one can do that only here at the airport.’ Barbara, 47, artist, from Zürich, lives for 15 years in Berlin.

Barbara is every second day at the airport, she’s running here on any weather, between -16 and 30 degrees. ‘The sun looks like the ball of fire from the Japanese flag, when it’s downing, and the windows from Oderstraße are then ember red’, she says. Barbara has installed this summer the Volksparket for the Plattenvereinigung project on the airport. One can see her work in the concrete building until October, directly at the end of the southern runway. As Barbara finished her work and as she was vacuuming the floor, she asked herself, ‘who besides me had the brilliant experience of using a vacuum cleaner on the landing runway?’ No surprise that the airport is a ‘beautiful absurdity’ for her, and that it should further stay ‘an offer without bargains’. With closed eyes, one can find their own logic on the airport field; with open eyes, one is not really here in Berlin anymore.

Westwind 25.2 km/h. “Ich bin sehr froh, dass der Flughafen offen gehalten wurde, und kein privater Flughafen für die Reichen, wie damals diskutiert wurde. Der Flughafen wirkt viel großer als ich dachte, wann man drüber fliegt, sieht er viel kleiner aus. Ich bin total begeistert, dass alle hier ihre eigene Sachen machen, es gibt Platz für alles und alle: manche lassen Drachen steigen, einer fährt mit einem ferngesteuertem Auto, einer windsurft auf dem Asphalt, andere laufen oder fahren Segway.“ Carsten, 45, Computergrafik-Programmierer, aus Schottland, seit 10 Jahren in Berlin.
Carsten war heute das erste Mal auf dem Flugfeld zum fotografieren. Er war da mit Bernhard, von dem er als „Promenadenmischung“ beschrieben wird und den er in einem Fotografieforum, ihrer gemeinsamen Leidenschaft, kennengelernt hat. Carsten ist ein Weltbürger, hat 12 Jahre in Dänemark und 19 Jahre in Kanada gelebt. Heute wohnt er in Prenzlauer Berg und arbeitet in Charlottenburg. 2007 hat er nachts einen Weihnachtsbaum im Volkspark Friedrichshain, am großen Spielplatz am Teich, gepflanzt, um den Baum zu retten. Er würde das aber nicht auf dem Tempelhofer Feld versuchen, „möchte die Offenheit nicht stören“. Seinetwegen könnte man auf dem Flugfeld einen Berg bauen, so lange man das danach wieder entfernt. Die auf dem Flugfeld geplanten Ausstellungen sind temporär gedacht, solche Berge aber müsste man wohl mit Fitzcarraldos Schiff überqueren. 
.
West Wind 25.2 km/h. ‘I’m very happy the airport stayed open, and didn’t become an airport for the rich, as it was discussed. The airport is bigger than I thought, looks much smaller when one flies over it. I’m completely excited that everyone here does his own thing, there’s place for everything and for all: some fly kites, one drives a remote-controlled car, one windsurfs on the asphalt, others run or drive Segway.’ Carsten, 45, computer graphic programmer, from Scotland, for 10 years in Berlin.
Carsten was today for the first time at the airport to take pictures. He was here with Bernhard, who describes him as a ‘mongrel’, and whom he met in a photography forum, their common passion. Carsten is a global citizen, he lived for 12 years in Denmark and 19 years in Canada. He lives today in Prenzlauer Berg, and works in Charlottenburg. He planted a Christmas tree in Volkspark Friedrichshain, next to the big playground by the pond, in 2007, to save the tree. But he wouldn’t try this on the airport field, ‘wouldn’t want to disturb the wideness’. From his point of view, one could build here a mountain, as long as they would remove it afterwards. The planned exhibitions on the airport field are thought as temporary, but one could cross such mountains only with Fitzcarraldo’s ship.

Westwind 25.2 km/h. “Ich bin sehr froh, dass der Flughafen offen gehalten wurde, und kein privater Flughafen für die Reichen, wie damals diskutiert wurde. Der Flughafen wirkt viel großer als ich dachte, wann man drüber fliegt, sieht er viel kleiner aus. Ich bin total begeistert, dass alle hier ihre eigene Sachen machen, es gibt Platz für alles und alle: manche lassen Drachen steigen, einer fährt mit einem ferngesteuertem Auto, einer windsurft auf dem Asphalt, andere laufen oder fahren Segway.“ Carsten, 45, Computergrafik-Programmierer, aus Schottland, seit 10 Jahren in Berlin.

Carsten war heute das erste Mal auf dem Flugfeld zum fotografieren. Er war da mit Bernhard, von dem er als „Promenadenmischung“ beschrieben wird und den er in einem Fotografieforum, ihrer gemeinsamen Leidenschaft, kennengelernt hat. Carsten ist ein Weltbürger, hat 12 Jahre in Dänemark und 19 Jahre in Kanada gelebt. Heute wohnt er in Prenzlauer Berg und arbeitet in Charlottenburg. 2007 hat er nachts einen Weihnachtsbaum im Volkspark Friedrichshain, am großen Spielplatz am Teich, gepflanzt, um den Baum zu retten. Er würde das aber nicht auf dem Tempelhofer Feld versuchen, „möchte die Offenheit nicht stören“. Seinetwegen könnte man auf dem Flugfeld einen Berg bauen, so lange man das danach wieder entfernt. Die auf dem Flugfeld geplanten Ausstellungen sind temporär gedacht, solche Berge aber müsste man wohl mit Fitzcarraldos Schiff überqueren. 

.

West Wind 25.2 km/h. ‘I’m very happy the airport stayed open, and didn’t become an airport for the rich, as it was discussed. The airport is bigger than I thought, looks much smaller when one flies over it. I’m completely excited that everyone here does his own thing, there’s place for everything and for all: some fly kites, one drives a remote-controlled car, one windsurfs on the asphalt, others run or drive Segway.’ Carsten, 45, computer graphic programmer, from Scotland, for 10 years in Berlin.

Carsten was today for the first time at the airport to take pictures. He was here with Bernhard, who describes him as a ‘mongrel’, and whom he met in a photography forum, their common passion. Carsten is a global citizen, he lived for 12 years in Denmark and 19 years in Canada. He lives today in Prenzlauer Berg, and works in Charlottenburg. He planted a Christmas tree in Volkspark Friedrichshain, next to the big playground by the pond, in 2007, to save the tree. But he wouldn’t try this on the airport field, ‘wouldn’t want to disturb the wideness’. From his point of view, one could build here a mountain, as long as they would remove it afterwards. The planned exhibitions on the airport field are thought as temporary, but one could cross such mountains only with Fitzcarraldo’s ship.

Westwind 36 km/h. “Wir haben einen Spaziergang gemacht und ich wollte gucken, was die Pflanzen machen. Es haben sich hier auf dem Tempelhofer Feld viele Pflanzen angesammelt, nachdem der Flugbetrieb eingestellt geworden ist. Zum Beispiel wachsen hier Heilpflanzen, die man als Tee zu bereiten kann. Tiere leben hier in der Wildnis, zum Beispiel verschiedene Vogelarten. Wir haben mehrere Lerchen heute gesehen. Was mich gefreut hat, ist, dass es so windig ist. Es hat mich an das Meer erinnert, und das macht den Kopf frei.“ Dorothee, 58, Buchhändlerin, aus Volzendorf, wohnt seit 16 Jahren in Offenbach.
Dorothee war heute mit Reiner auf dem Tempelhofer Feld. Sie sind ab und zu in Berlin, um Reiners Tochter zu besuchen, die in Tempelhof wohnt, und sie sind gerne auf dem Flughafen. Der Unterschied zwischen schlechtem und gutem Wetter auf dem Feld ist für die beiden ein Fahrrad - dieses Mal waren sie fahrradlos. Der Ort sollte so bleiben, “um die Menschen zu beruhigen”, weil in der Stadt ständig gebaut wird, meint Dorothee. Die Liebe hat sie nach Offenbach gebracht. Auch die Liebe, diesmal für Bücher, hat sie eine Umschulung von einer Krankenschwester zu einer Buchhändlerin machen lassen. Sie planen auf dem Weg nach Hause in Herford zu halten, um die Buckminster Fuller Ausstellung zu besuchen. Der Himmel über dem Flughafen könnte eine schöne Kuppel Buckminsters sein. Ich stelle mir vor, wie die Pflanzen des Flugfeldes beim Wachsen die Luftwände empor klettern, wie Efeu.
.
West Wind 36 km/h. ‘We were taking a walk and I wanted to see how the plants are doing. After the air traffic closed, many plants grew on the airport field. For example, medical plants are growing here, one can make tea out of them. Animals live here in the wilderness, for example different birds. We saw many larches today. What made me happy was that today was so windy. It reminded me of the seaside, and that clears the head.’ Dorothee, 58, bookseller, from Volzendorf, lives for 16 years in Offenbach.
Dorothee was today with Reiner at the airport. They are every now and then in Berlin, to visit Reiner’s daughter, who lives in Tempelhof, and they like to be at the airport. The difference between bad and good weather for both of them is a bicycle – they are today bikeless. The place should stay the way it is ‘to comfort people’, because the rest of the city is continuously constructed, says Dorothee. Love brought her to Offenbach. Also love, this time for books, made her re-train from nurse to bookseller. They plan on the way home to stop in Herford, to visit Buckminster’s Fuller exhibition. The sky over the airport could be a beautiful cupola of Buckminster’s. I’m imaging the plants of the airport field growing and climbing up the air walls, like ivy.

Westwind 36 km/h. “Wir haben einen Spaziergang gemacht und ich wollte gucken, was die Pflanzen machen. Es haben sich hier auf dem Tempelhofer Feld viele Pflanzen angesammelt, nachdem der Flugbetrieb eingestellt geworden ist. Zum Beispiel wachsen hier Heilpflanzen, die man als Tee zu bereiten kann. Tiere leben hier in der Wildnis, zum Beispiel verschiedene Vogelarten. Wir haben mehrere Lerchen heute gesehen. Was mich gefreut hat, ist, dass es so windig ist. Es hat mich an das Meer erinnert, und das macht den Kopf frei.“ Dorothee, 58, Buchhändlerin, aus Volzendorf, wohnt seit 16 Jahren in Offenbach.

Dorothee war heute mit Reiner auf dem Tempelhofer Feld. Sie sind ab und zu in Berlin, um Reiners Tochter zu besuchen, die in Tempelhof wohnt, und sie sind gerne auf dem Flughafen. Der Unterschied zwischen schlechtem und gutem Wetter auf dem Feld ist für die beiden ein Fahrrad - dieses Mal waren sie fahrradlos. Der Ort sollte so bleiben, “um die Menschen zu beruhigen”, weil in der Stadt ständig gebaut wird, meint Dorothee. Die Liebe hat sie nach Offenbach gebracht. Auch die Liebe, diesmal für Bücher, hat sie eine Umschulung von einer Krankenschwester zu einer Buchhändlerin machen lassen. Sie planen auf dem Weg nach Hause in Herford zu halten, um die Buckminster Fuller Ausstellung zu besuchen. Der Himmel über dem Flughafen könnte eine schöne Kuppel Buckminsters sein. Ich stelle mir vor, wie die Pflanzen des Flugfeldes beim Wachsen die Luftwände empor klettern, wie Efeu.

.

West Wind 36 km/h. ‘We were taking a walk and I wanted to see how the plants are doing. After the air traffic closed, many plants grew on the airport field. For example, medical plants are growing here, one can make tea out of them. Animals live here in the wilderness, for example different birds. We saw many larches today. What made me happy was that today was so windy. It reminded me of the seaside, and that clears the head.’ Dorothee, 58, bookseller, from Volzendorf, lives for 16 years in Offenbach.

Dorothee was today with Reiner at the airport. They are every now and then in Berlin, to visit Reiner’s daughter, who lives in Tempelhof, and they like to be at the airport. The difference between bad and good weather for both of them is a bicycle – they are today bikeless. The place should stay the way it is ‘to comfort people’, because the rest of the city is continuously constructed, says Dorothee. Love brought her to Offenbach. Also love, this time for books, made her re-train from nurse to bookseller. They plan on the way home to stop in Herford, to visit Buckminster’s Fuller exhibition. The sky over the airport could be a beautiful cupola of Buckminster’s. I’m imaging the plants of the airport field growing and climbing up the air walls, like ivy.

Nordwestwind 25.2 km/h. “Ich habe den Flughafen früher, vor der Eröffnung als Park, nicht wahrgenommen. Das ist nur ein Jahr her, es kommt mir schon viel länger vor. In der Mitte der Stadt, so viel Platz, ich finde das total geil! Wenn es Nacht wird im Sommer, dann kommen plötzlich eine Milliarde Junikäfer hervor und vorher siehst du die nicht ein Mal. Die haben keine Angst, die sind richtig dicke Brocken.“ Markus, 35, Lehrer für Sport und Erdkunde, aus Rudow, wohnt seit vier Jahren im Bergmann-Kiez.
Markus war heute auf dem Flughafen mit seinen sieben Sportlern. Sie bereiten sich auf die Handballsaison vor. Er ist sowieso einmal in der Woche hier, mit dem Fahrrad oder zum Laufen. „Das Wetter macht keinen Unterschied“, meint Markus, wegen des vielen Regens heute. Ich habe die Sportler selbst nicht danach gefragt. Markus wollte nicht in Büros sitzen, deswegen war er für ein Jahr in den USA auf einem Bauernhof und, früher, 15 Jahre lang Rechtsaußen im Handball Verein. Der Flughafen sollte, wenn es nach ihm ginge, so bleiben oder es sollte ein Berg aufgeschüttet werden. Das Meer der Käfer wird jedoch Ebben und Fluten in den nächsten Jahren haben.
 .
Northwest Wind 25.2 km/h. ‘I didn’t take the airport seriously before it opened as park. It’s only been a year, but it feels much longer. In the middle of the city, so much space, it’s really cool! When it gets darker in summer, a milliard June beetles appear suddenly out of nowhere. They don’t fear anything, they’re really fat lumps.’ Markus, 35, teacher for sport and geography, from Rudow, lives for four years in the Bergmann quarter.
Markus was today at the airport together with his seven athletes. They’re getting ready for the handball season. He’s here anyway once a week, with the bike or for running. ‘The weather doesn’t make a difference’, says Markus, as today was raining. I didn’t check this with his athletes. Markus didn’t want to spend his time in offices, so he went for a year to the US on a farm, and before becoming a trainer, he was outside-right for 15 years in a handball club. He’d like the airport to stay the way it is or to have a mountain constructed in its place. But the sea of beetles will encounter tides in the years to come.  

Nordwestwind 25.2 km/h. “Ich habe den Flughafen früher, vor der Eröffnung als Park, nicht wahrgenommen. Das ist nur ein Jahr her, es kommt mir schon viel länger vor. In der Mitte der Stadt, so viel Platz, ich finde das total geil! Wenn es Nacht wird im Sommer, dann kommen plötzlich eine Milliarde Junikäfer hervor und vorher siehst du die nicht ein Mal. Die haben keine Angst, die sind richtig dicke Brocken.“ Markus, 35, Lehrer für Sport und Erdkunde, aus Rudow, wohnt seit vier Jahren im Bergmann-Kiez.

Markus war heute auf dem Flughafen mit seinen sieben Sportlern. Sie bereiten sich auf die Handballsaison vor. Er ist sowieso einmal in der Woche hier, mit dem Fahrrad oder zum Laufen. „Das Wetter macht keinen Unterschied“, meint Markus, wegen des vielen Regens heute. Ich habe die Sportler selbst nicht danach gefragt. Markus wollte nicht in Büros sitzen, deswegen war er für ein Jahr in den USA auf einem Bauernhof und, früher, 15 Jahre lang Rechtsaußen im Handball Verein. Der Flughafen sollte, wenn es nach ihm ginge, so bleiben oder es sollte ein Berg aufgeschüttet werden. Das Meer der Käfer wird jedoch Ebben und Fluten in den nächsten Jahren haben.

 .

Northwest Wind 25.2 km/h. ‘I didn’t take the airport seriously before it opened as park. It’s only been a year, but it feels much longer. In the middle of the city, so much space, it’s really cool! When it gets darker in summer, a milliard June beetles appear suddenly out of nowhere. They don’t fear anything, they’re really fat lumps.’ Markus, 35, teacher for sport and geography, from Rudow, lives for four years in the Bergmann quarter.

Markus was today at the airport together with his seven athletes. They’re getting ready for the handball season. He’s here anyway once a week, with the bike or for running. ‘The weather doesn’t make a difference’, says Markus, as today was raining. I didn’t check this with his athletes. Markus didn’t want to spend his time in offices, so he went for a year to the US on a farm, and before becoming a trainer, he was outside-right for 15 years in a handball club. He’d like the airport to stay the way it is or to have a mountain constructed in its place. But the sea of beetles will encounter tides in the years to come.  

Nordwind 28.8 km/h. „Wenn ich 4 bin, werde ich auch Rollerskates haben; und wenn ich hinfalle, kannst du mich einfach wieder aufheben und ich werde weiter skaten. Alles passiert mit 4“, sagt Iseabail ihrer Mutter, nachdem sie einen Rollschuhläufer neben dem Eingang S-Bahn Tempelhof im Park gesehen hat. Iseabail, fast 4, im Kindergarten, aus Belfast, für den Juli in Berlin.
Iseabail war heute das 1. Mal auf dem Flughafen, mit ihrer Mutter, Laura. Sie musste 2 Mal in der S-Bahn umsteigen um herzukommen. Iseabail hat heute Glitter getragen; sie übt jeden Tag für ihren kommenden Geburtstag. 4 zu sein bedeutet für sie, groß zu sein. Die Familie hat heute 6 Orte entlang der Ringbahn ausgesucht und sich in 2 Gruppen aufgeteilt: 2 sind im Uhrzeigersinn und die anderen 2 ihm entgegen gefahren. Der Flughafen war schon ihr 2. Halt und Laura hat gehofft, dass sie die anderen beiden hier zufällig treffen könnte. Die Weitläufigkeit des Ortes kam als Überraschung. Laura war frueher Kunststudentin in Berlin, sie arbeitet jetzt im Theaterrequisiten- und Kostümdesign. Sie erzählt, wie Berlin sich verändert hat und sich heute ganz anders anfühlt – sie kann “die Geister der Stadt” nicht mehr sehen. Iseabail will eine Ballerina werden. Sie tanzte heute auf dem Flughafen, inmitten der auf das Flugfeld gewehten Stadtgeister.
 .
North Wind 28.8 km/h. ‘When I’m 4, I’m going to have skates too; and when I fall over, you can just pick me up and I’ll keep on skating. Everything happens at 4’, said Iseabail to her mother, after seeing a skater next to the S-bahnTempelhof entrance in the park. Iseabail, almost 4, in Kindergarten, from Belfast, for July in Berlin.
Iseabail was at the airport for the 1st time today, with her mother, Laura. She had to change 2 trains to get here. Iseabail was wearing glitter today; she’s practicing every day for her upcoming birthday. Being 4 means being a big girl for her. The family chose today 6 locations to visit along the ring and split up in 2: 2 went clock wise, 2 the opposite way. The airport was already their 2nd stop and Laura hoped to meet the other 2 here by chance. The immensity of the place came by surprise. Laura was some time ago an art student in Berlin, she’s working now on prop making and costume construction. She tells about how nowadays, Berlin moved on a lot and feels different - she can’t see ‘the ghosts of the city’ anymore. Iseabail wants to be a ballerina. She danced today around the airport, among the city ghosts, gathered by the wind, on the airport field.

Nordwind 28.8 km/h. „Wenn ich 4 bin, werde ich auch Rollerskates haben; und wenn ich hinfalle, kannst du mich einfach wieder aufheben und ich werde weiter skaten. Alles passiert mit 4“, sagt Iseabail ihrer Mutter, nachdem sie einen Rollschuhläufer neben dem Eingang S-Bahn Tempelhof im Park gesehen hat. Iseabail, fast 4, im Kindergarten, aus Belfast, für den Juli in Berlin.

Iseabail war heute das 1. Mal auf dem Flughafen, mit ihrer Mutter, Laura. Sie musste 2 Mal in der S-Bahn umsteigen um herzukommen. Iseabail hat heute Glitter getragen; sie übt jeden Tag für ihren kommenden Geburtstag. 4 zu sein bedeutet für sie, groß zu sein. Die Familie hat heute 6 Orte entlang der Ringbahn ausgesucht und sich in 2 Gruppen aufgeteilt: 2 sind im Uhrzeigersinn und die anderen 2 ihm entgegen gefahren. Der Flughafen war schon ihr 2. Halt und Laura hat gehofft, dass sie die anderen beiden hier zufällig treffen könnte. Die Weitläufigkeit des Ortes kam als Überraschung. Laura war frueher Kunststudentin in Berlin, sie arbeitet jetzt im Theaterrequisiten- und Kostümdesign. Sie erzählt, wie Berlin sich verändert hat und sich heute ganz anders anfühlt – sie kann “die Geister der Stadt” nicht mehr sehen. Iseabail will eine Ballerina werden. Sie tanzte heute auf dem Flughafen, inmitten der auf das Flugfeld gewehten Stadtgeister.

 .

North Wind 28.8 km/h. ‘When I’m 4, I’m going to have skates too; and when I fall over, you can just pick me up and I’ll keep on skating. Everything happens at 4’, said Iseabail to her mother, after seeing a skater next to the S-bahnTempelhof entrance in the park. Iseabail, almost 4, in Kindergarten, from Belfast, for July in Berlin.

Iseabail was at the airport for the 1st time today, with her mother, Laura. She had to change 2 trains to get here. Iseabail was wearing glitter today; she’s practicing every day for her upcoming birthday. Being 4 means being a big girl for her. The family chose today 6 locations to visit along the ring and split up in 2: 2 went clock wise, 2 the opposite way. The airport was already their 2nd stop and Laura hoped to meet the other 2 here by chance. The immensity of the place came by surprise. Laura was some time ago an art student in Berlin, she’s working now on prop making and costume construction. She tells about how nowadays, Berlin moved on a lot and feels different - she can’t see ‘the ghosts of the city’ anymore. Iseabail wants to be a ballerina. She danced today around the airport, among the city ghosts, gathered by the wind, on the airport field.

Südostwind 3.6 km/h. „Ich bin fast jeden Tag hier. Viele Leute gehen rein, und viele Leute gehen raus. Es ist für mich ein kleiner Ruhepol. Der Flughafen ist ein großer Teil des Gesichtes Berlins, und heute ein großer Teil meines Lebens. Ich bekomme viel Inspiration durch den Park, weil ich hier auch meine elektronische Musik produziere.“ Ronny, 22, Info-Box-Mitarbeiter beim Flughafen, aus der Frankfurter Allee, Lichtenberg, wohnt noch da.
Ronny hat auch heute bei der Info-Box, Neuköllner Eingang, gearbeitet. Er ist hier seit März eingestellt, und verbringt auch gerne seine Freizeit auf dem Flugfeld – joggen, chillen, einfach Spaß haben. Die Parkbesucher sind nicht immer einfach für ihn. Ronny erzählt über die 1 Meter grosse, süße, in der Pink gekleidete Türkin, die immer vorbeikommt und versucht, mit ihm zu verhandeln und Eis für 10 Cents zu kaufen. Regen bedeutet für ihn zwei Hauptsachen – insgesamt nur 5 Jogger & 10 Fahrraeder und automatisch mehr Zeit für seine Musikprojekte und Videos, die er unter dem Namen Theo Achtspurig macht. Ronny hat auch Helen hier kennengelernt, seine jetzige Freundin, die auch im Park arbeitet. Sie ist heute mit dem Mittagessen vorbeigekommen. Liebe ist auch auf dem Flugfeld zu finden.
.
Southeast Wind 3.6 km/h. ‘I’m here almost every day. Many people come in, many people go out. Is a small relaxation place. The airport is a big part of Berlin’s history and today, a big part of my life. The park is also inspiring me, as I’m also producing my electronic music here.’ Ronny, 22, Information Box employee at the airport, from Frankfurter Allee, Lichtenberg, still living there.
Ronny worked also today for the information point at the Neukölln entrance. He was employed in March, and he likes to also spend his free time here – jogging, chilling, just having fun. The park visitors are not always easy with him. Ronny tells about the 1 Meter tall, sweet, and dressed in pink Turkish girl, who always comes over trying to negotiate ice cream from him for 10 Cents. Rain means two main things for him – in total around 5 joggers & 10 bicyclists and automatically, more time for his music projects and videos, which he creates under the name of Theo Achtspurig. Ronny also met Helen here, his current girlfriend, who also works in the Park. She came today to bring him lunch. Love is also to find on the airport field.  

Südostwind 3.6 km/h. „Ich bin fast jeden Tag hier. Viele Leute gehen rein, und viele Leute gehen raus. Es ist für mich ein kleiner Ruhepol. Der Flughafen ist ein großer Teil des Gesichtes Berlins, und heute ein großer Teil meines Lebens. Ich bekomme viel Inspiration durch den Park, weil ich hier auch meine elektronische Musik produziere.“ Ronny, 22, Info-Box-Mitarbeiter beim Flughafen, aus der Frankfurter Allee, Lichtenberg, wohnt noch da.

Ronny hat auch heute bei der Info-Box, Neuköllner Eingang, gearbeitet. Er ist hier seit März eingestellt, und verbringt auch gerne seine Freizeit auf dem Flugfeld – joggen, chillen, einfach Spaß haben. Die Parkbesucher sind nicht immer einfach für ihn. Ronny erzählt über die 1 Meter grosse, süße, in der Pink gekleidete Türkin, die immer vorbeikommt und versucht, mit ihm zu verhandeln und Eis für 10 Cents zu kaufen. Regen bedeutet für ihn zwei Hauptsachen – insgesamt nur 5 Jogger & 10 Fahrraeder und automatisch mehr Zeit für seine Musikprojekte und Videos, die er unter dem Namen Theo Achtspurig macht. Ronny hat auch Helen hier kennengelernt, seine jetzige Freundin, die auch im Park arbeitet. Sie ist heute mit dem Mittagessen vorbeigekommen. Liebe ist auch auf dem Flugfeld zu finden.

.

Southeast Wind 3.6 km/h. ‘I’m here almost every day. Many people come in, many people go out. Is a small relaxation place. The airport is a big part of Berlin’s history and today, a big part of my life. The park is also inspiring me, as I’m also producing my electronic music here.’ Ronny, 22, Information Box employee at the airport, from Frankfurter Allee, Lichtenberg, still living there.

Ronny worked also today for the information point at the Neukölln entrance. He was employed in March, and he likes to also spend his free time here – jogging, chilling, just having fun. The park visitors are not always easy with him. Ronny tells about the 1 Meter tall, sweet, and dressed in pink Turkish girl, who always comes over trying to negotiate ice cream from him for 10 Cents. Rain means two main things for him – in total around 5 joggers & 10 bicyclists and automatically, more time for his music projects and videos, which he creates under the name of Theo Achtspurig. Ronny also met Helen here, his current girlfriend, who also works in the Park. She came today to bring him lunch. Love is also to find on the airport field.